1、(翻译)上书请求退休,回家养老。
2、“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代高官厚禄等。“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩子。
3、例:“还自扬州。”可调成“自扬州还”。
4、翻译器广义的翻译概念。也可以认为是翻译机,也可以认为是在线翻译,或者是翻译聊天工具。翻译器综合了翻译工具,翻译服务为要素的概念。
5、在左侧输入文言文字样。
6、今天王老师给同学们准备了高中语文文言文翻译的10大方法,翻译古文不再怕!
7、文言文省略某一词语(如介词“于”等)或成分(主语、谓语、宾语)的现象很常见,翻译时根据语境要补出。如:
8、(如果您不想赞赏,也可偶尔点击广告支持我们)
9、此周余于庠甚惬,以师皆恙,休于家故也。吾师刘先生(过去老师不分男女,都称先生)请假一周,代课之师甚无趣焉,以其授业乏味故也。经此乃觉刘师之重,其存遗吾自由之感,其授使吾乐于学,故余甚念之,唯冀其早归庠序焉。
10、汉语词典APP:内容丰富专业,提供详尽的词语解释、例句、语法等,是汉语学习的助手。
11、(译文)我跳跃着往上飞,不超过几丈高就掉落下来,在蓬蒿中飞来飞去,这也就是我飞行的最高限度了。
12、①夫战,勇气也。(《曹刿论战》)
13、国学网www.guoxue.com汉典网www.zdic.net但这两个网站都没有翻译,因为现在一般国学家都认为文言文不能大量翻译成现代汉语来阅读,这一方面会失去文言文原有的文化内涵,也可能有翻译错误,另一方面也不利于文言文的传承,所以现在一般不错的文言文网站都是提供原文,另外提供古汉语字典共阅读者查阅
14、翻译:君莫欺我不识字,人家安得有此事。
15、①上书乞骸骨。(《张衡传》)
16、【文言文翻译器在线转换】想一想,下面句子翻译时要注意哪些赋分点?用什么方法翻译?
17、“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。
18、(译文)有统一天下的心意(志向)。
19、(译文)因为郑国对晋侯无礼。
20、(解析)这里的“出入”是偏义复词,只要保留“入”而要删去“出”。
21、◆高中数学21种解题方法与技巧全汇总,太实用了!
22、作者简介:董旭午,中学正高级教师、中学语文特级教师,现任教于江苏省泰州中学,1993年起,进行“语文教学生活化”专题实践研究,出版有《语文教学生活化思考与探索》《语文教学:要走生活化之路》《让语文回家》《真教语文教真语文》《伴星星找到回家的路》《一化六教:生活化语文课堂教学基本范式》等。
23、“美文精读”“名著阅读”
24、文言文不可能用软件可以翻译出来的。文言文的格式和句子模式就决定了任何软件无法代替人的大脑思考的,文言文有很多词汇是多层意义的表达,软件更不可能做到。还有一个可怕的问题:设计软件的人都是对古代文言文屁都不通的科技类人,你敢相信这些人可以设计出翻译文化高深的文言文?尤其是白度文言文翻译,善意建议百度把这个功能关闭吧!每次翻译出来的句子笑翻肚子!出丑的次数不计其数啊。不信你马上复制以上的文字翻译,出来的文言文跟外星文接近了。
25、文言文学习字典APP:与中学生教材同步,内容全面准确,释义准确、精炼、实用,例句典范明确,注释扼要到位。支持分类收藏,拓展知识。
26、干货收藏!中国古代常识汇编>>
27、文言与白话——谈中学语文的文言文教学
28、干货收藏!外国文学常识汇编(1)>>
29、文言文字典APP:收录了几乎所有古文中存在的古文汉字的解释及例句,方便查询。
30、本文原载《语文知识》2014年第11期,有修改,经作者授权推送。
31、让篆书学习变得更加容易
32、就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有三种情况:
33、干货收藏!外国文学常识(国家汇编版①)>>
34、如题,急寻一款能够翻译古代汉语的软件。
35、【文言文翻译器在线转换】网址:wyw.5156edu.com
36、干货收藏!中国现代常识汇编>>
37、(译文)现在大王您已经退守到会稽山,这样然后才来寻求有谋略的大臣,恐怕太晚了吧?”
38、孙犁:与友人论学习古文的经验
39、干货收藏!现当代文学常识汇编>>
40、(译文)太子以及知道这件事情的宾客,都穿着白衣服,戴着白帽子给他送行。
41、2020年历史学招生目录院校名单汇总
42、(译文)作战,靠的是勇气
43、文言文与白话同属于中文,二者之间在语体上的差别不同于语种之间的差异,很难通过词汇、语法转换来实现“翻译”。
44、就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩。
45、“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。
46、有些句子中特殊的部分,翻译时需要扩充,才能使语意丰厚。如:
47、我们可以总结出文言文翻译的“八字方针”。即“留、删、分、换、调、合、套、补”八个字,其中“留、删、分、换”是针对字词的,“调、合、套、补”是针对句式的。即:
48、做到五个“教会”,学生不再怕文言文
49、以百度翻译为例,步骤如下:直接浏览器百度搜索对象,点击官网的链接进入。下一步,需要在那里选择文言文跳转。这个时候,继续填写相关内容并确定翻译。这样一来会得到图示的结果,即可实现要求了。
50、赵王窃闻秦王善为秦声。
51、②衡下车,治威严,整法度。(《张衡传》)。
52、我需要能下下来后在电子辞典里正常使用的软件 要全一点的古汉语词典~~ 满。
53、文言文翻译扼杀掉的“语文味”
54、文言文多少钱翻译器是需要联网才能使用吗
55、商业合作:yj2114051964
56、百度翻译支持全球28种热门语言互译,包括中文、英语、日语、韩语、西班牙语、泰语、法语、阿拉伯语、葡萄牙语、俄语、德语、意大利语、荷兰语、希腊语、爱沙尼亚语、保加利亚语、波兰语、丹麦语、芬兰语、捷克语、罗马尼亚语、瑞典语、斯洛文尼亚语、匈牙利语、越南语、粤语、文言文和中文繁体等,覆盖756个翻译方向。
57、①今君王既栖于会稽之上,然后乃求谋臣,无乃后乎。(《勾践灭吴》)
58、“标准朗诵”“学习方法”
59、②师道之不传也久矣,欲人之无惑也难矣(《师说》)
60、其实这个功能还可以将文言文翻译成英文,只需要点击翻译即可实现翻译。
61、干货收藏!藏在古诗里的好名字>>
62、例:“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。
63、文言文常见倒装句式(谓语前置,宾语前置,定语后置,状语后置)以及一些固定句式,翻译时要调整过来。如:
64、翻译:玉树立风前,驴骡正酣眠。
65、例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。
66、“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。”
67、就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。
68、初一交战,操军不利。
69、每天都被自己帅到睡不着
70、①有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。(《过秦论》)
71、换(古今词转换):
72、那么,文言文教学过程中到底还要不要翻译课文这个环节呢?当然要了。我们极力反对的是:把文言文教学直接等同于课文翻译,严重忽视语言表达艺术以及人文精神、传统文化、思想情感、人生哲理等方面的学习,并且还人为地极端应试化、功利化。当然,不宜翻译的经典美文还是尽量不翻译的好。
73、古文翻译是指将文言文、古诗词等古代语言翻译成现代常用语。其中古文翻译分为直译和意
74、这个时候,继续填写相关内容并确定翻译。
75、“将军百战死,壮士十年归。”可译为:“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归。”
76、半自主半统考:西北大学(中国史自主、世界史统考)
77、“师道之不传也久矣。”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。
78、(2)分点意识。文言文翻译的句子中往往有重要知识点,阅卷时,每个知识点翻译正确往往得1分,翻译时注意逐一落实。即从微观上,把握句子的知识点。
79、为便于同学们记忆,特将文言文的翻译方法编成一段顺口溜:
80、干货收藏!天文历法>>
81、例:“清荣峻茂,良多趣味。”译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。”
82、你这么吊,家里人知道么。
83、“夫战,勇气也。”译句:“战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。
84、这种翻译方法在文言文翻译中最常用。我们可以通过在原字上加前缀或后缀的方式,组成一个现代汉语的词语。而这个通过加前缀或后缀组成的词语往往就是可以直接用于句子的翻译中。如:
85、“增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是考试文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起的,要根据表达需要灵活运用。
86、(解析)“颁”通“斑”须发斑白。
87、干货收藏!中国古代名人称号与评价>>
88、(解析)句中划线部分是谓语前置句,这句应译为“这样的世道真可悲啊!”
89、③览物之情,得无异乎?(《岳阳楼记》)
90、翻译:流年不利,飞矢中膝。
91、从词汇而言,文言文的虚词各有不同用法,在句子中表示不同意义。读者理解时,需要结合前后语境来选择,这种选择常常无定规,是一种“模糊”意识,程序的特点是“精确”,当它无法精确定位时,多用“概率”计算,但概率对于非普遍性问题反而不准确。
92、第南昌大学2020年历史学考研招生人数为14人,但这个是依据去年的招生情况,今年具体多少未知。
93、例1:“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。”这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。
94、留、删、分、换——文言字词
95、选自唐代文学家柳宗元的《小石潭记》。现代汉语译文:石潭的两岸的形状像狗的牙齿那样互相交错,不能知道它的源头在哪里。
96、或者不能用文言文表达情怀
97、①沛公安在?(《鸿门宴》)
98、“何以战?”可调成“以何战”。
99、王宁老师:古代典籍与深度阅读
100、①颁白者不负戴于道路矣。(《寡人之于国也》)
101、“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。